SIEMPRE NOS QUEDARÁ LA POESÍA
Esta semana nuestro compañero de inglés José Enrique ha propuesto el soneto 130 de W. Shakespeare. Toda una declaración de intenciones hacia un amor sin prejuicios y verdadero.
Disfrutad de este soneto y de la traducción que él mismo nos ha hecho.
My mistress ´eyes are nothing like the sun
(Sonnet 130)
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral
is far more red than her lips’ red;
If
snow be white, why then her breasts are dun;
If
hairs be wires, black wires grow on her head.
I
have seen roses damasked, red and white,
But
no such roses see I in her cheeks;
And
in some perfumes is there more delight
Than
in the breath that from my mistress reeks.
I
love to hear her speak, yet well I know
That
music hath a far more pleasing sound;
I
grant I never saw a goddess go;
My
mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as
rare
As any she belied with false compare.
William
Shakespeare, 1564 - 1616
LOS OJOS DE MI AMADA NO SON COMO EL SOL
SONETO 130
Los ojos de mi amada no parecen dos soles;
y el coral, parece más rojo que el rojo de sus
labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro, en ella es hierro negro.
Ha visto rosas adamascadas, rojas y blancas
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento, que emana de mi amada.
Amo escuchar su voz, y sin embargo entiendo,
que la música tiene un sonido más grato.
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.
Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.
Willian
Shakespeare (1564 – 1616)
Un amor más allá de las convenciones estéticas y sociales. Conmovedor como siempre.
ResponderEliminar